메뉴보기

[근대문학] 번역과 한국의 근대

제목
[근대문학] 번역과 한국의 근대
저자
김욱동 저
발행처
소명출판
발행년도
2012-02-17
이용권구매

개인서비스이용권을 구매하면 제품을 열람하실 수 있습니다. 기관회원으로 로그인할 경우 소속 기관(도서관)에 ‘제품 요청’을 하실 수 있습니다.

주제분류

  • [키워드]

  • [KRpia 기본분류] 문학 > 문학일반
  • [KDC ] 언어 > 언어

제품소개

이 책 번역과 한국의 근대는 30여 년 전 김병철(金秉喆) 교수가 한국근대번역사연구(1975)와 한국서양문학이입사연구(1980)에서 이룩한 작업을 토대로 하여 번역과 근대화의 상관관계를 규명한 의미 있는 저서다. 저자는 이 책에서 단순히 자료 수집 차원에 머물러 있던 번역 이입사의 연구 수준을 한 단계 끌어올렸다. 또한 저자는 김병철이 두 책에서 범한 오류를 수정하기도 했다. 마루야마 마사오(丸山眞男)와 가토 슈이치(加藤周一)의 번역과 일본의 근대(1998)가 일본 번역사를 다룬 대표적인 저서고, 중국계 미국 학자 리디어 류의 통언어적 실천이 중국 번역사를 다룬 대표적인 저서라면, 저자의 번역과 한국의 근대는 한국에서 이 분야를 다룬 최초의 저서로 이 분야에서 획기적인 책이라고 할 수 있다. 더구나 번역과 한국의 근대에서 저자는 주제와 관련한 삽화나 사진 등을 많이 실어 독자의 이해를 돕고자 하였다.

수록내용

책머리에

제1장 왜 번역하였는가

1. 동아시아 속의 한국

2. 외국어학교의 설립과 번역

3. 왜 번역하였는가

4. '중역한' 근대

5. 번역과 성서 그리고 국어

6. 번역과 민족문학

제2장 누가 번역하였는가

1. 번역과 서양 선교사들의 역할

2. 개화기의 번역가들

3. 번역가 '부평삼변'

4. 문학 번역가의 출현

5. 언론인과 출판업자의 번역

6. 번역의 백가쟁명 시대

7. 재미 문인들의 번역

8. 여성 번역가의 출현

제3장 무엇을 번역하였는가

1. 자주독립과 번역

2. '지리상의 발견'과 번역

3. 서구문학의 번역

4. 국사소설과 조국의 운명

5. 문학 작품의 번역

6. 문학 번역에서 문명 번역으로

제4장 어떻게 번역하였는가

1. 번역의 세 갈래

2. 근대 계몽기의 '언어내 번역'

3. 국한문혼용인가 순국문체인가

4. 번안과 번역 사이

5. 초역ㆍ축역ㆍ경개역

6. 축자역과 의역, 직역과 자유역

7. 이중 번역과 삼중 번역

8. 중역 시대에서 직역 시대로

참고문헌

TOP