메뉴보기

[연세근대한국학총서 L-053] 『호토토기스』의 변용 : 일본과 한국에서의 텍스트의 `번역`

제목
[연세근대한국학총서 L-053] 『호토토기스』의 변용 : 일본과 한국에서의 텍스트의 `번역`
저자
권정희 저
발행처
소명출판
발행년도
2013-07-18
이용권구매

개인서비스이용권을 구매하면 제품을 열람하실 수 있습니다. 기관회원으로 로그인할 경우 소속 기관(도서관)에 ‘제품 요청’을 하실 수 있습니다.

주제분류

  • [키워드]

  • [KRpia 기본분류] 문학 > 문학일반
  • [KDC ] 문학 > 일본문학 및 기타 아시아문학

제품소개

연세근대한국학총서' 63권. 도쿠토미 로카의 소설 <호토토기스(不如歸)>가 일본과 한국에서 어떻게 수용되었는지에 주목한 연구서로, <호토토기스> 수용 담론의 변화와 다양한 장르의 텍스트로 번역되는 과정에 시선을 두고 있다.1900년 간행된 <호토토기스(不如歸)>는 백만 부를 돌파한 메이지 시대 초유의 베스트셀러로 원작의 인기에 힘입어 시.각본.노래.영화 등으로 번역되었고, 원작을 모방한 속서가 속출하였다. 이 책에서는 원작과 원작에서 파생된 통속소설간의 상호 보완적인 수용과정을 입체적으로 조명함으로써 문단을 넘어 광범위한 대중독자로 확산된 <호토토기스> 현상을 미시적으로 분석했다.

수록내용

●책머리에

●서장 : ‘호토토기스’란 무엇인가

●제1부 : 일본의 ‘호토토기스’의 변용

제1장 : 『호토토기스[不如歸]』의 탄생

제2장 : 문자에서 소리[聲]로 - 『가정신시 호토토기스의 노래』

제3장 : 소설에서 각본으로 - 『각본 호토토기스』

●제2부 : 식민지 조선의 ‘호토토기스’의 변용

제4장 : 연극 〈불여귀〉 - ‘웃음’에서 ‘눈물’로

제5장 : 번역 『불여귀』의 탄생

제6장 : 근대 서사의 분기 - 『두견성』과 『불여귀』

●결론 : ‘호토토기스’란 무엇인가

●부록 1 : 참고문헌

●부록 2 : 구성 대조표

●부록 3 : 호토토기스[不如歸]의 ‘속서’ 목록

●부록 4 : 찾아보기

TOP