고전, 고전번역, 문화번역 : 부산대학교 인문한국HK고전번역-비교문화학 연구단 편
- 제목
- 고전, 고전번역, 문화번역 : 부산대학교 인문한국HK고전번역-비교문화학 연구단 편
- 저자
- 부산대학교 인문한국 고전번역 비교문화학 연구단(이연숙外) 저
- 발행처
- 미다스북스
- 발행년도
- 2011-03-11
이용권구매
개인서비스이용권을 구매하면 제품을 열람하실 수 있습니다. 기관회원으로 로그인할 경우 소속 기관(도서관)에 ‘제품 요청’을 하실 수 있습니다.
제품소개
이 책은 부산대학교 인문학연구소·점필재연구소 인문한국(HK) [고전번역+비교문화학 연구단]이 발행하는 총서의 제2권이다.
연구단이 2년간 고전과 번역의 문명적 해석과 소통을 꾀하려던 노력들이 모두 담겨져 있다.
연구단이 2년간 고전과 번역의 문명적 해석과 소통을 꾀하려던 노력들이 모두 담겨져 있다.
수록내용
책머리에: 창(窓)
제1부 고전의 정의와 고전의 해석
고전의 ‘국민화’-‘고전’은 어떻게 국민어와 국민문화 속에서 창출되었는가?_이연숙
가다머의 철학적 해석학의 관점에서 본 고전과 고전해석_김정현
고전의 더 나은 이해를 위하여-플라톤의 햐르미데스에 나오는 ‘인식의 인식’의 예_주광순
경전에서 고전으로-불교 문헌의 현대와의 대화_김종인
제2부 고전번역과 문화번역
번역으로서의 동아시아_이동철
언어 번역에서 문화 번역으로-폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰_김정현
20세기 초 한국 불교 개혁론에서 불경의 한글 번역에 대한 인식_김종인
최남선의 신대한(新大韓) 기획과 ‘로빈슨 크루소’_김남이·하상복
제3부 고전(정전)의 정치·사회적 역학관계
『서포만필』의 민족어 문학론 비판_강명관
‘연암(燕巖)’이라는 고전의 형성과 그 기원-19세기~20세기 초 연암 박지원이 소환되는 방식을 중심으로_김남이
근대중국의 ‘신문학(新文學)’ 형성과 정전화 과정_김소정
윤동주 시의 정전화와 민족주의 지평 넘기_허정
언어 자료의 정전화와 아카데미 프랑세즈 사전_이은령
필자소개 및 원고출처
찾아보기
제1부 고전의 정의와 고전의 해석
고전의 ‘국민화’-‘고전’은 어떻게 국민어와 국민문화 속에서 창출되었는가?_이연숙
가다머의 철학적 해석학의 관점에서 본 고전과 고전해석_김정현
고전의 더 나은 이해를 위하여-플라톤의 햐르미데스에 나오는 ‘인식의 인식’의 예_주광순
경전에서 고전으로-불교 문헌의 현대와의 대화_김종인
제2부 고전번역과 문화번역
번역으로서의 동아시아_이동철
언어 번역에서 문화 번역으로-폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰_김정현
20세기 초 한국 불교 개혁론에서 불경의 한글 번역에 대한 인식_김종인
최남선의 신대한(新大韓) 기획과 ‘로빈슨 크루소’_김남이·하상복
제3부 고전(정전)의 정치·사회적 역학관계
『서포만필』의 민족어 문학론 비판_강명관
‘연암(燕巖)’이라는 고전의 형성과 그 기원-19세기~20세기 초 연암 박지원이 소환되는 방식을 중심으로_김남이
근대중국의 ‘신문학(新文學)’ 형성과 정전화 과정_김소정
윤동주 시의 정전화와 민족주의 지평 넘기_허정
언어 자료의 정전화와 아카데미 프랑세즈 사전_이은령
필자소개 및 원고출처
찾아보기